你需要什么

 

  • 现场考试和在线考试都有特定的软件和硬件要求. 参见需求.
  • 因为你将在没有拼写或语法检查器的情况下工作, 考虑使用一本目标语言的单语词典, 一本源语言的语法书, 还有一本目标语言的文体手册.
  • 允许使用所有打印资源,但只允许使用特定的在线资源. 请参阅允许的在线资源的完整列表.
  • 需要政府颁发的带照片的身份证件.

开始翻译之前

  • 在你决定翻译哪两篇文章之前,通读所有的文章. 你们的词典涵盖这个主题吗? 是否有复杂的句子需要时间来理清?
  • 仔细阅读 翻译说明(ti) 为每篇文章提供并选择正确的语域(语言水平), 正式程度)基于指定的目标受众. ti设置了翻译的上下文. 如果不遵守这些要求,在对译文进行评分时将会受到处罚.
  • 它还指示你“翻译水平线以下的所有内容”.这是一个提醒,任何标题或副标题都被认为是文章的一部分,必须翻译. 对于源语言中保留的单词或术语,遵循语言组合的惯例. 确保不要添加或省略信息. 添加和/或省略可以改变意思.

当你翻译的时候

  • 观察原文的格式. 如果段落之间用一行隔开,翻译时也要这样做.
  • 请记住,永利登录网址将根据你用目标语言表达原文全文的能力来评分, 而不是依靠你重写或改进它的能力.
  • 不要添加澄清,除非你确定来自目的语文化的读者没有它们就会误解意思.
  • 注意拼写、标点和大小写. 语言之间的约定各不相同, 不遵守目的语规则会改变或模糊意思.
  • 注意放置限定词和修饰符的位置. 记住,词序在所有语言中都是不一样的,不小心的放置会完全改变意思.
  • 其他翻译将被视为错误. 这取决于你选择一个可行的翻译. 评分员不会帮你选.
  • 笨拙的句子可以分解成更短的句子, 只要没有添加或省略改变意思.
  • 如果你在考试中发现了印刷错误, 请在译文的末尾给永利登录网址写个注释. 不要在考试文章上写.
  • 尽可能避免地域主义,使用标准的术语和短语.
  • 从字面上翻译习语尤其危险. 试着在目标语言中找到一个等价的表达. 例如,在短语“... “在房子周围闲逛”,“闲逛”传达了一个人放松、懒惰的想法. 不要因为找不到准确的翻译就省略了一个习语.
  • 您不需要对度量、距离、金钱等进行数学转换. 如果你正确转换,你不会被扣分, 但如果转换错误,您将受到处罚.

翻译完成后

  • 自己朗读翻译后的文章. 它听起来是否既语法正确又自然? 如果生成的句子在目标语言中是不地道的/笨拙的,那么过于严格地遵循源文本的语法可能会受到惩罚. 使用下面的校对清单.
  • 检查是否有遗漏. 最常见的可避免的错误是遗漏. 确保你没有遗漏标题, 一个标题, 项目列表中的一项, 一个句子, 或者一整段.
  • 校对检查表:
    • 拼写和大写
    • 专有名词
    • 数字和日期
    • 标点和变音符号的位置
    • 限定符和修饰符的位置
    • 重复(一鸟在手)
    • 主语和动词协议
    • 介词
    • 动词时态
    • 语法(是否太接近源文本?)

语言变体和特殊规则

  • 对于所有的英语考试: 考生应使用标准的美式英语拼写风格和用法. 参考这些英英分级标准.
  • 英语转西班牙语考试: 考生应使用最新的拼写规则(由Real Academia于2010年引入Española),否则错误将被标记. 阅读更多关于英语转化为西班牙语考试的特别提示.
  • 英语转德语考试: 考生应使用最新的德语拼写规则(1996/97年引入),否则错误将被标记.
  • 对于其他语言组合:
    一种语言的所有标准版本.g.(欧洲和巴西葡萄牙语,简体和繁体中文)均可.

使用字典的额外提示

  • 明智地使用字典,确保你选择的单词在上下文中是正确的. 如果一本字典提供了一个单词的多种翻译, 不要以为你可以互换使用它们中的任何一个. 有时,通过在另一个方向查找它来交叉检查您暂时选择的不熟悉的术语会有所帮助.
  • 如果一个单词或短语不在你的字典里,运用你的翻译技巧. 也许它是一个复合词,它的各个部分都在字典里, 列词:被列词的衍生词, 或者你可以在目标语言中查找一个同源词. 在其他情况下, 您需要根据上下文确定意思,并根据翻译说明确定正确的术语/短语. 选择作为考试段落的文本经过修改以避免晦涩的术语, 如果你只是标注“不在字典里”,你就会被扣分.”

参加模拟测试

练习测试是衡量你是否准备好考试的一种极好的、负担得起的方式. 它由前一年的考试段落组成,旨在为考试的性质和如何标记错误提供实用的介绍.